About Us

The Certified Translation Professional (CTP) is a leading online training and certification program for translation professionals.

The CTP is sponsored by the Global Translation Institute (GTI), a fast-growing professional networking association for translators around the world. The Global Translation Institute (GTI) was founded to create an international forum of translation professionals who openly help and offer resources for others to advance their careers and business interests.

Our Team

Translator Faculty Members

Mabel Lima

Mabel Lima

Spanish Translation Specialist

Mabel Lima is an English to Spanish translator with 12 years of experience as a linguist. She holds a Bachelor of Arts in Spanish with a major in Spanish Language and Literature, and a Certificate in Medical Interpretation. Mabel worked in the publishing sector as a writer, translator and managing editor for periodical publications. She has also participated in projects involving the translation and adaptation of textbooks and manuals for students of Spanish as a second language. Currently she assists the Global Translation Institute (GTI) in reviewing and grading participant essays within the Certified Translation Professional (CTP) Program.

Maria Luisa Deluca

Maria Luisa Deluca

Italian Translation Specialist

Maria Luisa Deluca was raised in Rome, Italy, where she earned a law degree at La Sapienza University. She is a vibrant and energetic woman who is fluent in English, Italian, Spanish and Serbo-Croatian, as well as in American and Italian business operations. While attending College and Law School , Luisa tutored high school and college students in numerous subjects, including Latin, Greek, English, Italian Literature, and grammar, which ignited a passion for the study of language that burns today. She has been a member of the Italian Scouts Association for 20 years, and a Scout Leader for almost ten. In those roles, she developed a variety of unique teaching methods that she continues to utilize today.

Luisa has a strong affinity for languages and has incorporated that interest in all aspects of her past and current work. While in law school, Luisa worked as a registered interpreter and translator for the Court. As a practicing attorney as well as over the past few years in the US, she worked as a legal interpreter and performed legal document reviews for multiple international lawsuits. She also translated numerous documents for criminal, civil and class-action suits, as well as translating contractual language for American, Spanish and Italian business ventures. Luisa has also worked in translation outside of the legal field, translating financial documents, periodicals and advertising materials. She also has spent the past 8 years translating in the financial industry with Risk Management and Merchant Level Sales.

Igor Belayev

Igor Belayev

Russian Translation Specialist

Igor Belayev is an experienced Russian translator who has written an English to Russian dictionary which is now used in scientific and technical literature. Igor now assists the Global Translation Institute (GTI) in reviewing and grading participant essays within the Certified Translation Professional (CTP) Program.

Dorian Saintier

Dorian Saintier

French Translation Specialist

Dorian Saintier is an experienced French translator who assists the Global Translation Institute (GTI) in reviewing and grading participant essays within the Certified Translation Professional (CTP) Program.

Email:

Mohamed Zeid

Mohamed Zeid

Arabic Translation Specialist

Mohamed Zeid is an Arabic translation and localization professional with over 13 years of experience in localization, translation, testing and QA. Mohamed now assists the Global Translation Institute (GTI) in reviewing and grading participant essays within the Certified Translation Professional (CTP) Program.

Email:

Advisory Council

Ignacio Caballero

Ignacio Caballero

Translation Industry Adviser

Ignacio Caballero is a Bolivian national who grew up in New York where he did most of his schooling and the core of his graduate studies in medicine and public health. He started to translate during his school years when some of his teachers and his Spanish speaking classmates needed a helping hand. Later, at the university level, he used to translate all sorts of medical articles that were shared by his fellow medical students in La Paz. He also taught every level of English at the Bolivian American Center where he took some training in TESL.

In the academic field, Ignacio holds an MD, MPH, and MSc, as well as several high specialty Diplomas, all from prestigious national and international academic institutions. Linguistically he has Diplomas in English from Michigan University and also from the British Council. His first true certification in translation is the CTP diploma that he has recently obtained from the Global Translation Institute (GTI). He considers it a benchmark in his translation career and hopes it will be a key to open more doors in the vast world of translation.

Email:

Rasha Omar

Rasha Omar

Translation Industry Adviser

Rasha Omar has over 10 years of translation industry experience. She is also an alumni of the Certified Translation Professional (CTP) designation program and has translation work experience working on projects for the Modern College of Business and Science, the Caledonian College of Engineering, Al Awor Trading Co., Oman Tourism College, Hotel Mercure Al Falaj, and Sheraton Oman Hotels.  She earned her Bachelor’s degree of Arts focusing in English Language and Literature and a Diploma of Translation from Omdurman Ahlia University.

Email:

Roger Barbieri

Roger Barbieri

Translation Industry Adviser

Roger Barbieri is by definition a natural born linguist and a language lover. Back in 1988, he pursued a career in translation and interpretation in Lima, Peru and simultaneously to studying; he started his professional life teaching English as a Foreign Language (EFL) for primary and secondary schools and language centers for adults. Over the years, he also got certificates of proficiency in English like the Michigan, FCE, and a few others.

After a few initial years in language teaching, he spent a short time in the tourism industry as an interpreter, and then he started a devoted career in translation, originally working in-house for local agencies, and then as a freelancer, with his office fully set up at home. With almost 20 years of experience in the field, at present he translates for top agencies and private clients in the United States, Canada and Peru, and he recently earned his Certified Translation Professional (CTP) designation.

Mariana Ruberto

Mariana Ruberto

Translation Industry Adviser

Mariana Ruberto lives in Corrientes, in the northeast of Argentina. After studying English since she was 10 years-old, she went on to study to be a teacher in 1998. Since then, she has been teaching students of all different ages. In 2002, she decided to do something else with her language skills and began to accept offers as a translator. Mariana has been translating as a freelancer for many professionals in different fields. In 2006, she worked for a TV production company and did some jobs for a translation company in Buenos Aires, Argentina.

Mariana has never stopped studying even after completing several courses on translation English to Spanish-Spanish to English at renowned institutions in her native country. Mariana also has an International Diploma in the use of Spanish issued by “Fundación Litterae” and several international exams in the use of English (FCE, CAE, ARELS, CELS, Trinity). For almost 8 years she has been working as a freelance translator and now specializes in translations for some professional bureaus in her province and also works with end clients. Last year Mariana signed to be an expert translator for the Justice Department of her city.

Maryna Zhylenkova

Maryna Zhylenkova

Translation Industry Adviser

Maryna Zhylenkova is an adviser to the Certified Translation Professional (CTP) designation program. She speaks five languages and currently resides in Canada. She has completed many translation projects in France and for French companies with clients and operations around the world. Currently Maryna is assisting our team by helping us improve the set of benefits and resources that we make available to our translation training program participants.

Noof Mohammad

Noof Mohammad

Translation Industry Adviser

Noof Mohammad is a native Emirati from the United Arab Emirates (UAE) whose working languages are English and Arabic. She has been practicing translation since 2009. She has earned her education in the United Arab Emirates, where she obtained a Master’s degree in Translation from the University of Sharjah and a Bachelor’s degree in Education, concentration in English Language Studies from Zayed University in Dubai. She is also a Communications Coordinator of the Zayed University Alumni Associations Board. Asides from being a member of the Global Translation Institute’s Advisory Board, Noof has also become a Certified Translation Professional of the said institute, is an Associate Member of the American Translators’ Association, and is a Certified Member of the Arab Translators’ Network-Arab Professional Translators’ Society.

Since 2009, Noof has been working and freelancing for various companies and organizations. She has worked with various texts ranging from business, legal, literary, media, social sciences and humanities, education, hospitality, as well as travel and tourism. Besides translating, Noof has also been writing, editing, proofreading, and summarizing. She is currently working as a translator for the legal and regulatory affairs department at a leading telecommunications industry in her community. Noof is a member of the Global Translation Institute (GTI) and alumni of the Certified Translation Professional (CTP) designation program.

Li Zhang

Li Zhang

Translation Industry Adviser

Li Zhang was born and raised in China. She attended Peking University right after the Cultural Revolution in 1978 and graduated in 1982 with her bachelor’s degree in physical geography. She remained at Peking University for graduate studies in environmental geochemistry and obtained her master’s degree in 1984. Then she worked at Peking University as an assistant professor until October 1985 when she left the country for Switzerland as a potential doctorate candidate with a scholarship.

She studied at Institut A.-F Forel, University of Geneva and obtained her PhD in environmental geoscience in 1989. After that, she went to the University of Quebec at Montreal, Canada for her post-doctoral research till May 1992 when she took her maternity leave. During late 1993 to 2002, she first worked at Hydro-Quebec for the Secretariat of E7 Network of Global Expertise in Environment for some cooperative projects with China as an advisor and translator/escort interpreter, in which she realized her enjoyment of helping people in communication. She then started to teach Chinese in an adult evening class for a year and in a college class for a semester, in which she was praised a very good language teacher.

The appreciation from her students encouraged her to take a full time teaching position at the Ross School, Long Island, New York in the fall of 2002. Three years later, she challenged herself to take a one-year position as a chemistry and science instructor at Monmouth University, New Jersey. Then she headed to Yale University School of Medicine for a postdoctoral associate opportunity. She took time to adjust her view point and skills from macroscopic natural science to microscopic immunology. She greatly broadened her spectrum there.

It was there that she met a PhD colleague who had already started doing translation and told her how interesting and fast developing the industry was, especially for someone like her who was trilingual and loves reading and learning. In 2008 she returned to Canada and started working as a freelance translator. In 2009, she accepted an offer to work at the Translation Bureau of Canada for a term of two years. After the contract ended, she decided to continue in translation and improve herself by taking a training course for the Certified Translation Professional (CTP) Designation at the Global Translation Institute (GTI). Thanks to the program, she again learned a lot and decided to focus her translation specialty to be environmental/natural science and technology.

Talia Bond, MBA

Talia Bond, MBA

Translation Industry Adviser

Talia Bond is a bilingual professional with over 10 years of management experience working for Fortune 500 companies. She believes that empowerment and working together as a cohesive team for a common goal leads to innovation and excellence.

She holds an MBA with an emphasis in marketing and a the Certified Translation Professional (CTP) Certification from the Global Translation Institute. In addition to her management and operations work, she is also an educator. She teaches at the undergraduate level at Regis University. She enjoys her experience as an educator because she gets to teach in both English and Spanish at the college level. She is also in charge of writing and evaluating academic material in both languages for the marketing program. She is also a board member for ACCESO, Spanish Language Voter Advisory Board in Denver, Colorado.

Pedro-Carimo Odubayo Thompson

Pedro-Carimo Odubayo Thompson

Translation Industry Adviser

Pedro-Carimo Odubayo Thompson is a native Spanish speaker from Equatorial Guinea, West-Central Africa. He currently lives in the United States and is a Certified Translation Professional (CTP) working toward an advanced certification from Adelphi University which will be completed in November, 2012.

Since 1990, Pedro worked as an Accounts bi-lingual Officer with the Nigerian – Equatorial Guinea International School in Malabo, the capital. He translated all school materials from English to Spanish and he also had the opportunity to translate the Search the Scripture booklets for his church.

As a co-founder of the English teaching group Profesores y Amigos de la Lengua Inglesa de Guinea Ecuatorial “PROFALINGE”, Pedro worked hand- in- hand with the American Peace Corps. He shares that his pride and joy was in the founding of a youths magazine published in Spanish entitled Revista Juvenil Ayo de G.E., which talks about the education of youth. The magazine is generally read by professionals and parents alike. All articles were written and edited in Spanish, and when necessary were translated by Pedro from English.

Nayla Sidani

Nayla Sidani

Translation Industry Adviser

As far back as she can remember, Nayla was exposed to many languages. She was born in Beirut, Lebanon, where French and Arabic are the official languages. She moved to the United States in 1985, and began teaching French at the International School of Atlanta, continuing there for 10 years.

During her career there, she became a member of the ECIS (European Council for International Schools) and received a certificate from Cornell University for High Performance Leadership.
She later moved to California where she taught at the International School of Los Angeles for 10 years. After that time, she decided to move on to a different career involving languages. She was employed by a contracting company for the US Military Special Forces and taught French for 2 years to high ranking military personnel.

During that time, she was translating for different companies and winning bids to translate books, articles, etc. Her strength is in literature, though she continues to try to improve her knowledge, always looking to learn more about localization and technical translations.